Etiketter
Om man inte kan finna kärlek, blir man då endast kärlekslös? Eller blir man per automatik bärare av hat, avsky, agg, fiendskap och antipati? Eller finner man inte kärlek för att man redan är fylld av dessa kärlekens antonymer? En annan och i dessa dagar livsviktig fråga: Går det att förmå hatiska eller likgiltiga personer, som terrorister och yrkeskriminella, att känna ens respekt och acceptans för andra människor?
Det här handlar om Solveig von Schoultz’ dikt ”Dalen”, som återges nedan till vänster. Till höger har dikten via Google översatts först till finska och sedan tillbaka till svenska, som ett experiment, en ligvistisk transformation.
Ingen tog dig i handen och sa: / Ingen tog dig i handen och sade:
passa på. / möjlighet.
Detta är nu. / Det är nu.
Dalen du ser med slingrande vatten / Dalen ser du slingrande vatten
med gömmande skogar och mild luft / gömmer skogen och mild luft
med ängar och gröna källor / med ängar och gröna källor
denna dal bär namnet Kärlek. / denna dal bär namnet Love.
Ingen sa: / Ingen sa:
gå långsamt. / gå långsamt.
Akta dig för att färdas alltför fort / Var noga med att inte alltför snabbt
att tro på en annan dal / att tro på en annan dal
en större som du hört om / ju mer du har hört
det finns ingen annan / det finns ingen annan
inte för dig / inte för dig
dröj kvar / måste vänta
prägla vart löv i minnet / som kännetecknas av varje blad minne
Ingen sa: / Ingen sa:
detta är nu. / detta är nu.
Detta är mycket. / Detta är en hel del.
Detta är tillräckligt. / Detta är tillräckligt.
Alldeles ensam sprang jag genom dalen / Ensam, sprang jag genom dalen
först när jag såg mig om förstod jag: / När jag såg mig omkring, insåg jag:
den såg ut så. / det såg ut så.
Det var den. / Det var det.
Vad jag genast slås av, är att originaldiktens interjektioner ”passa dig”, ”akta dig” och ”dröj kvar” är förmaningar, som efter Google-översättningarna blir ”möjlighet”, ”var noga med” och ”måste vänta”, vilket låter mera rådgivande.
I originaldikten är personen ”alldeles ensam”, det som är är ”mycket” och personen upptäcker något ”först när”. Översättningen nöjer sig med att personen är ”ensam”, det som är är ”en hel del” och personen upptäcker något ”när”. Kanske kan man inte vara mera än ”ensam”, men uttrycket ”alldeles ensam” ger en större känsla av ödslighet. ”En hel del” behöver inte vara detsamma som ”mycket”, och att det inte är förrän, ”först när”, hon vänder sig om som hon förstår, skapar större intensitet än ett enkelt ”när”.
Google översätter ”Kärlek” till ”Rakkaus”, men översättningen tillbaka till svenska blir av någon orsak ”Love”! Att prepositionerna ”med”, ”om” och ”i” saknas påverkar egentligen inte läsförståelsen, men effekter av första översättningen gör ibland innehållet obegripligt. ”Gömmer skogen” kan knappast förstås som ”med gömmande skogar”, inte heller att ”var noga med att inte alltför snabbt” skulle betyda ”akta dig för att färdas alltför fort”. ”Ju mer” föreslår Google som översättning till ”en större” och ”som kännetecknas av varje blad minne” för den vackra versraden ”prägla vart löv i minnet”.
Diktens ord är valda med omsorg, som ”långsamt” i stället för sakta, ”färdas” i stället för resa, ”fort” i stället för snabbt, ”dröj” i stället för vänta, ”prägla” i stället för inpränta, ”vart” i stället för varje, ”tillräckligt” i stället för nog, och ”förstod” i stället för insåg. Författaren använder också formuleringen ”bär namnet” i stället för heter, och ”såg mig om” i stället för vände mig om och där Google föreslår ”såg mig omkring”.
Första strofen är som en pastoral, mjuk och ömsint med många ”l”, både som assonans – i ”dalen”, ”slingrande”, ”mild”, ”källor”, ”dal” och ”kärlek” – och som allitteration – i ”luft”. Originaldiktens två böljande versrader med daktylerna och jamberna ”slingrande vatten” och ”gömmande skogar”, blir stolpiga och förlorar helt känslan i Google-översättningen.
Google har problem med att särskilja neutrum och reale, ”det” och ”den”, vilket kan göra syftningen förvirrande. Likaså när det i dikten understrykes att ”detta är nu”, förenklas det i översättningen till ”det är nu”.
Såväl rytmik som bildspråk har förändrats och den nya texten är bitvis oförståelig. Därmed har också den ursprungliga känslan försvunnit, och det är inte längre som att det är samma författare.EVOLVE LOVE – Utveckla Kärlek
En kunnig och grundlig analys! Man uppskattar ännu mer originalet nu…Elegant också att presentera original och översättning ”omlott” som du gjort.
GillaGillad av 1 person
Tack för det! En väldigt vacker dikt är det. Det tog lite spånande innan jag kom på att det borde vara en direkt jämförelse…
GillaGilla
Reblogga detta på Bloggskrift 5.
GillaGillad av 1 person
Hej!
Fina funderingar kring hur dikten transformerats av poeten Google. Jag måste tillstå att jag faktiskt gillar strofen:
Ingen sa:
detta är nu.
Detta är en hel del.
Detta är tillräckligt.
Du fångar upp de huvudsakliga poängerna i förändringen – intressant poäng att den översatta versionen är mer rådgivande, ursprunget mer direkt. Ofta brukar man väl säga att finskan är mer direkt som språk än svenskan, här har det blivit tvärtom.
Rent strukturellt kunde du kanske ha lagt in hela verser strax ovanför dina analyserande stycken när du går in i närläsningen – nu blev det en massa skrollande upp och ner. men så måste det kanske vara när man går in så här på detaljnivå.
En liten hemlighet: När man översätter mellan finska och svenska på google, så går det alltid via engelskan, eftersom Google Översätt inte innehåller ordböcker mellan alla språk. Den här dikten har alltså inte automatöversatts svenska -> finska -> svenska, utan i praktiken svenska -> engelska -> finska -> engelska -> svenska. Därav smög sig ett ”Love” in i översättningen – varför den inte klarat av att översätta det tillbaka till kärlek vet jag inte, kanske på grund av den inledande versalen? Love är ju också ett svenskt egennamn, så i googleöversättningen får dikten ett mer direkt tilltal och dalen blir besjälad 🙂
GillaGillad av 1 person
Tack för responsen!
Jag kanske borde ha lagt in en vers i taget och bearbetat den, men med en del repeterande fenomen i flera verser hade det blivit omständligt. Det gäller ju också att göra en avvägning vad någon kan tänkas orka läsa i en blogg om lingvistisk transformation.
Faktiskt så gjorde jag en översättning direkt till/från engelska också, och fick då ”möjlighet”, där finska översättningen gav ”tillfälle” och originaldikten ”passa på”.
När Google kan översätta till ”Rakkaus”, så borde den kunna översätta tillbaka till ”Kärlek”, men kanske trodde den någonstans på vägen att det var personen Love.
GillaGilla